International School of Los Angeles

Lycée International de Los Angeles

EN
FR

2018-2019
School Year
Issue 2

Année scolaire
2018-2019
Numéro 2

2018-2019 School Year  Issue 2

Année scolaire 2018-2019  Numéro 2

Welcome!
Bienvenue !

I am delighted to welcome you to the final Globetrotter issue of our 40th anniversary year!

In the 40 years since the International School of Los Angeles first opened its doors to seven students in a small house in Van Nuys, our school has grown considerably. In fact, this year, we see our largest senior class in school history (the first ever to number over 40) walk across the graduation stage.

The School has commemorated many milestones over the last four decades, and the 2018-19 school year has indeed provided particular cause for celebration. In just one year, we have had the fortune to witness several firsts for our school, from college admissions to the creation of The Endowment Fund for LILA and many achievements in between.

As LILA40 draws to a close, I would like once again to honor our founders, Monique & John Mickus and Pierrette & Jacques Gaspart, for their dream and for their audacious vision. Equally, I would like to thank all who have joined us this year to celebrate our past while building our future.

I hope you enjoy discovering the elements that have made our 40th anniversary year so special in the video and articles that follow.

Here’s to another 40 years of leading the way in bilingual education!

michael_signature
Michael Maniska
Head of School

Bienvenue !
Welcome!

J’ai le plaisir de vous présenter la dernière édition de Globetrotter de notre 40ème année !

Depuis l’ouverture du Lycée International de Los Angeles avec sept élèves dans une petite maison à Van Nuys, notre école s’est considérablement développée. De fait, la promotion 2019, qui compte plus de quarante élèves, est la plus grande que le LILA aura jamais vu défiler sur l‘estrade pour la remise des diplômes.

L’histoire de notre école est jalonnée de nombreuses étapes importantes et cette année scolaire 2018-2019 nous aura donné à elle seule beaucoup de raisons de célébrer, depuis un palmarès d’acceptations en université inédit, en passant par la création du nouveau fonds de donations pour le LILA et bien d’autres accomplissements encore.

J’espère que vous prendrez plaisir à découvrir les éléments qui ont fait de cette année de notre quarantième anniversaire une année très spéciale en lisant les articles qui suivent.

Alors que nous approchons la fin de LILA40, je tiens à rendre hommage une fois encore à nos fondateurs, Monique & John Mickus et Pierrette & Jacques Gaspart pour leur rêve et leur vision audacieuse. Je veux aussi remercier tous ceux qui se sont joints à nous pour célébrer notre passé tout en nous projetant vers l’avenir.

C’est avec anticipation que nous nous tournons vers les quatre prochaines décennies pour continuer à ouvrir la voie dans le domaine de l’éducation bilingue.

michael_signature
Michael Maniska
Chef d’Etablissement

The Force of LILA40!

2019 Seniors: A Class of Firsts

La force de LILA40 !

La promotion 2019 : une classe pionnière

Moving the needle
Discover the LILA firsts that the Class of 2019 has achieved.

Nouvelles étapes :
Découvrez les accomplissements inédits des élèves de la promotion 2019.

×

Barbara Kuhl

Barbara Kuhl joined the School as an IB English teacher in 1999 before serving as IB Coordinator & College Counselor from 2011-2015. Since 2016, she has focused her efforts solely on university applications and admissions as full-time College Counselor.

Barbara Kuhl

Barbara Kuhl a commencé à l’école en tant qu’enseignante d’anglais dans le programme du Baccalauréat International avant de devenir coordinatrice de ce programme et conseillère d’orientation, un double poste qu’elle a occupé de 2011 à 2015. Aujourd’hui conseillère d’orientation à plein temps, elle se consacre principalement au processus de demandes d’inscriptions et d’admissions universitaires de nos élèves.

Written by Barbara Kuhl – College Counselor

LILA’s 40th anniversary reflects many years of “testing, trial and probation,” a phrase often used to refer to the number 40. Certainly, this year’s graduates (the first cohort to number over 40) have felt some testing and trial as they’ve made their way through innumerable college applications and eventually, myriad acceptances.

And what fabulous results for our 40th year! There have been eighty (40 x 2) acceptances into the Top 100 Global universities (US News & World Report), including schools such as MIT, Johns Hopkins University, NYU, and University of Washington. Eight students have earned admission to UC Berkeley (all are going!), six to UCLA, and more to all other UCs, while several students have been admitted to USC. There has been an offer from the London School of Economics as well as from many other prestigious British universities, including Imperial College, University College London (UCL), King’s College, University of Edinburgh, Durham University, University of Exeter, University of Bristol, and University of St. Andrews. A near dozen students have gotten into McGill University, as well as one into the University of Toronto and others into the University of British Columbia (UBC).

With various waitlists and European institutions still in the offing, our results may be even grander. Our 40th anniversary year has proved fortuitous indeed…or should that be “fortyuitous”?

Écrit par Barbara Kuhl – Conseillère d’orientation

En ce 40ème anniversaire du LILA, on peut s’imaginer les nombreuses années de tests, d’essais et de mises à l’épreuve endurées par nos élèves et faire symboliquement référence au chiffre 40. Certes, les élèves de la promotion 2019 (la première cohorte avec plus de 40 élèves !) ont dû surmonter de nombreuses épreuves … Ils ont parcouru un chemin parsemé d’innombrables inscriptions qui a débouché sur une myriade d’acceptations. Et quels résultats fabuleux pour notre 40ème année ! Quatre-vingt (40 x 2) acceptations dans des universités comptant parmi les 100 meilleures du monde (US News & World Report), y compris des écoles tel que MIT, Johns Hopkins University, NYU, et University of Washington.

Huit élèves ont été admis à UC Berkeley (ils y vont tous !), six à UCLA ainsi que plusieurs dans les autres universités du système des UCs. Plusieurs élèves ont également été admis à USC. Une offre de la London School of Economics et d’autres non moins prestigieuses universités britanniques dont : Imperial College, University College London (UCL), King’s College, University of Edinburgh, Durham University, University of Exeter, University of Bristol, University of St. Andrews. Presque une douzaine d’élèves ont été admis à McGill, un à l’Université de Toronto et d’autres à University of British Columbia (UBC).

Avec plusieurs élèves sur listes d’attente et des destinations européennes encore à venir, nos résultats pourraient être encore plus impressionnants.
Les efforts ont été récompensés et cette année s’est avérée être remarquablement faste pour la promotion LILA40 !

A (K)night of French Distinction
Chevalier au LILA

Chevalier au LILA
A (K)night of French Distinction

×

Jennifer Bealmear ’06

An alumna and former LILA Lion, Jennifer Bealmear ’06 joined the School’s advancement team in 2013 and now works as the Digital & Content Marketing Manager. This year, she is celebrating 20 years of being part of our school community.

Jennifer Bealmear ’06

Ancienne élève et membre des LILA Lions, Jennifer Bealmear (promotion de 2006) a rejoint le département de l’avancement en 2013 et travaille maintenant en tant que responsable marketing digital et de contenu. Cette année marque sa vingtième année au sein de notre communauté.

Written by Jennifer Bealmear ’06 – Digital & Content Marketing Manager

This school year, Head of School Michael Maniska was selected to receive the French Republic’s distinction of Chevalier dans l’Ordre des Palmes Académiques | Knight in the Order of the French Academic Palms.

Founded by Napoleon in 1808, the Palmes académiques is the oldest non-military French decoration, which acknowledges the significant contributions of educators and other individuals who have demonstrated outstanding devotion to the French language and culture.

In an intimate ceremony on the evening of May 23, 2019, Monsieur Christophe Lemoine, Consul General of France in Los Angeles, formally inducted Mr. Maniska into the Ordre des Palmes Académiques. Mr. Lemoine began by sharing the highlights of Michael’s years-long French journey: one that started, thanks to his mother, at the age of five years old with an introduction that he fondly recalls as, “love at first syllable.” Mr. Lemoine equally described several of the achievements that led to this honor – among them, leading LILA to become the first North American school to implement the full continuum of the section internationale américaine. After extending a profound thank you for his enduring dedication to the promotion and spreading of French language and culture, M. Lemoine bestowed upon Michael the official insignia designating his grade of Chevalier | knight.

With his newly-earned medallion freshly pinned to his lapel, Mr. Maniska opened his heartfelt acceptance speech with, “In these moments you realize that it’s actually the culmination of a lot of people who have set you on the pathway.” A walk down memory lane followed, featuring acknowledgments to those who have guided and inspired him and recollections of pivotal points along the way. Most moving of all was Michael’s warm portrayal of his relationship with French:

Through my studies I really just grew further in love with what has become for me a lifelong friend. A friend that I have known for 40 years now. The French language, the French culture have been companions of mine … And they’ve been incredibly faithful friends. Friends in whom I’ve always found great beauty and solace. And I will remain forever grateful.

Anchored in its French roots and committed to its bilingual mission, our entire school community is proud of this recognition. A wonderful feather in the cap as we round out our 40th anniversary year and look to the future!

Écrit par Jennifer Bealmear ’06 – Responsable marketing digital et de contenu

Cette année, notre chef d’établissement Michael Maniska, a eu l’honneur d’être promu Chevalier dans l’Ordre des Palmes Académiques.

Instituées par Napoléon 1er en 1808, les palmes académiques sont un titre honorifique décerné à des personnes qui contribuent activement et de manière significative à la promotion et à l’expansion de la culture et de la langue françaises.

Au cours d’une cérémonie intime qui a eu lieu le 23 mai dernier, le Consul Général de France à Los Angeles, Monsieur Christophe Lemoine, a décoré Monsieur Maniska de l’insigne de Chevalier des Palmes Académiques. Monsieur Lemoine a d’abord relaté le parcours de Michael et évoqué sa relation avec le français, qui a débuté dès l’âge de cinq ans grâce à la mère de ce dernier ; une langue pour laquelle il eut le coup de foudre « … dès la première syllabe ». Dans son discours, Monsieur Lemoine a également cité plusieurs accomplissements qui lui ont valu cette distinction dont : mener le LILA à devenir le premier établissement de la zone Amérique du Nord à mettre en place la section internationale américaine pour tous les niveaux. Après lui avoir exprimé ses sincères remerciements pour s’être consacré à la promotion et au rayonnement de la langue et de la culture françaises, Monsieur le Consul a décoré Monsieur Maniska de l’insigne le promouvant au rang de Chevalier.

Avec cette médaille fraîchement épinglée au revers de sa veste, M. Maniska a ensuite pris la parole pour adresser ses remerciements ; son discours a débuté en ces mots :

« C’est dans ces moments qu’on réalise que ceci représente l’aboutissement d’une trajectoire que de nombreuses personnes ont contribué à tracer. » Michael a ensuite évoqué ses souvenirs, rendu hommage à tous ceux qui l’ont guidé et inspiré et relaté des moments marquants de son parcours. La description de son attachement à la langue et à la culture françaises fut un moment très émouvant :

« Au fur et à mesure de mes études, je suis tout simplement tombé de plus en plus amoureux du français, que je considère comme un ami de longue date. Un ami que je côtoie depuis quarante ans maintenant. La langue et la culture françaises sont des compagnons … de fidèles amis auprès desquels j’ai trouvé beauté et réconfort. Je leur suis à jamais reconnaissant. »

Ancrée dans ses racines françaises et fidèle à sa mission bilingue, notre communauté toute entière est fière de cette reconnaissance qui vient couronner cette année de célébration du quarantième anniversaire de notre école qui continue d’évoluer et de se développer.

It’s a very great honor for me. I can’t tell you how much it is.”

C’est pour moi un immense honneur ; les mots me manquent pour exprimer à quel point cela est vrai.”

40 Years to Remember, 40 Years to Celebrate
40 ans de souvenirs – 40 ans à célébrer

40 ans de souvenirs – 40 ans à célébrer
40 Years to Remember, 40 Years to Celebrate

×

Pierrette Gaspart

A LILA co-founder, Pierrette Gaspart helped establish the Collège d’études françaises in 1978. Since then, she has been with the School every step of the way for 40 years, holding a variety of roles across multiple campuses. Pierrette, who still works at the School, is proud of what LILA has become.

Pierrette Gaspart

Co-fondatrice du LILA, Pierrette Gaspart a établi le Collège d’études françaises en 1978. Elle a fait partie de l’aventure à chaque étape et a occupé plusieurs postes sur les campus depuis le début. Pierrette est fière de ce qu’est devenu le LILA et elle y travaille toujours.

Written by Pierrette Gaspart – Co-founder

As 2018-19 has unfolded, the International School of Los Angeles’s 40th anniversary year has revealed a slate of exciting festivities to mark the occasion. Two events in particular helped to highlight this significant milestone in the School’s history.

Last October, I was honored to commemorate the 1978-2018 journey at LILA’s 40th Anniversary Celebration, a family-friendly, community-wide gathering held at the Burbank campus. My husband, Jacques, who is another LILA co-founder, and I enjoyed music, games, food, and drinks in a relaxed, convivial atmosphere. Surrounded by more than 800 of our closest LILA family members – including current and former parents, students and alumni, faculty & staff members from past and present, Trustees of yesteryear and today, and community members near and far – we shared our favorite memories.

An intricate display showcased yellowed pictures, old newspaper clippings, cherished mementos, items from the early years, and even a video. The 40 Years of LILA exhibit enabled attendees to reconnect with the School’s past and helped LILA old-timers relive some of the most notable moments from our history.

Everyone gathered around a table of LILA40-topped cakes to end the evening. Paired with the gorgeous bouquet that I was flattered to receive, the community’s renditions of Happy Birthday and Bon anniversaire brought tears to my eyes.

Fast-forward to this April when my husband and I had the pleasure of attending Nuit Blanche, the International School of Los Angeles 40th Anniversary Fundraising Gala, led by Gala Chair Jane Ropell.

How exhilarating it was to have a place of honor, sharing a table at the historic Vibiana in Downtown LA with our longtime friend and fellow cofounder John Mickus as well as two of the very first LILA students! Together we reminisced about treasured moments and marveled at how far the School has come over the last four decades.

Head of School Michael Maniska’s opening remarks evoked a sense of belonging to something with a rich history and a deep sense of community. An entertaining cocktail hour, an inspiring high school choir performance, an exquisite dinner, a dynamic live auction, an unparalleled silent auction, and a party-starting break dancing routine punctuated the night, producing an unmatched atmosphere for the more than 350 attendees.

While celebrating our past, Nuit Blanche also helped build our future. With proceeds exceeding $135,000, the gala enabled the School to launch its first-ever endowment, The Endowment Fund for LILA. Its creation generously supported by donations and proceeds from the event, The Endowment Fund for LILA will continue to grow and will enhance our school and support our students for years to come.

This LILA40 year has paid tribute to our school’s story and has reminded me how privileged we all are to be part of this community.

Écrit par Pierrette Gaspart – Cofondatrice

Le LILA nous a réservé bien des évènements en 2018-19 pour célébrer ses 40 ans. Deux des plus notables m’ont fait réaliser le privilège que j’ai d’appartenir à la communauté du LILA.

En octobre dernier, nous avons commémoré l’histoire de notre école, de 1978 à 2018, au cours d’une grande fête au campus de Burbank. Mon mari, également cofondateur, et moi avons pris grand plaisir à profiter de l’ambiance festive et relaxante et à échanger nos souvenirs avec tous ceux présents ; plus de 800 personnes, parents, élèves, collègues, membres du conseil d’administration du passé et du présent, tous venus célébrer le LILA et ses 40 ans d’existence à nos côtés.

Parcourir les photos de classe et récits des événements des premières années, déployés sur un grand panneau me reconnectait avec le passé. Le gâteau, la gerbe de fleurs et la traditionnelle chanson d’anniversaire chantée avec tous en anglais et en français ont eu raison de mes émotions : j’avais les larmes aux yeux.

L’autre fait marquant du programme anniversaire LILA40 a été le gala, Nuit Blanche, superbement organisé par Jane Ropell, en avril dernier au célèbre Vibiana. Quelle extraordinaire impression d’être à la table d’honneur, de partager les souvenirs du passé avec notre vieil ami et cofondateur John Mickus ainsi qu’avec deux des toutes premières élèves du LILA !

Le discours de notre chef d’établissement a réveillé en moi le sentiment d’adhérer à quelque chose qui appartient à l’histoire. Un cocktail sympathique, une belle représentation de la chorale du lycée, un dîner exquis, une vente aux enchères très animée, des enchères silencieuses inégalées, et un numéro de break-dancing ont ponctué la soirée, créant ainsi une atmosphère formidable pour les 350 personnes présentes.

Cette belle fête qui a mis notre passé à l’honneur a aussi été l’occasion de participer à la construction du futur. Avec plus de 135 000 dollars récoltés, cette toute première levée de fonds en vue d’établir un capital d’investissement permanent est une réussite qui, en continuant de croître, constituera une base solide pour continuer à développer notre école pour les années à venir.

LILA40 a rendu hommage à l’histoire de notre école et m’a rappelé à quel point nous sommes tous privilégiés de faire partie de cette communauté.

Campus Update
Dernières nouvelles
des campus

Dernières nouvelles des campus
Campus Update

Point of Information!

Written by Anneli Harvey – Campus Director

Our second year of debate has brought much success! Both middle school and high school debaters participated in the Regional Championships of the Middle School and High School Public Debate Program. Coaches Ms. Debreu, Dr. Strong, and Dr. Lehr, along with our entire campus team, are proud of the students and delighted that our high school debaters won second place at regional level. This is a testament to our students’ critical thinking skills and exemplifies their ability to communicate effectively.

Bilan de l’année pour le club de débat !

Écrit par Anneli Harvey – Directrice de campus

La deuxième année de notre club de débat a connu de nombreux succès ! Les élèves des équipes du collège et du lycée ont participé au Middle School and High School Public Debate Program et pris part aux championnats régionaux. Leurs entraîneurs, Mme Debreu, Dr. Strong et Dr. Lehr, ainsi que l’équipe du campus toute entière, étaient fiers de nos élèves et ravis que nos débatteurs lycéens aient remporté la deuxième place au niveau régional ! Ceci témoigne des capacités de pensée critique de nos élèves et illustre leur aptitude à communiquer efficacement.

Debating teaches students how to organize; it encourages students to research, to listen, to argue, to learn to refute arguments. Above all, as anyone who has attended a tournament will tell you, it is great fun!

We look forward to our third year.

Cette année, les élèves des équipes de débat ont appris à s’organiser. Cette activité encourage à faire des recherches, à écouter, à argumenter et à apprendre à réfuter les arguments. Tous ceux qui ont déjà assisté à un tournoi de débat vous le diront, c’est très divertissant !

Nous attendons notre troisième année avec impatience.

Los Feliz Students Dabble with Movement

Written by France Nguyen Vincent – Campus Administrator

This spring, our campus hosted artistic consulting company One-der-Box, with dancer and choreographer Jim Vincent, assisted by teaching artist Shannon Johnson Grayson, for an artist-in-residence project centered on movement. The 3rd, 4th, and 5th grade students and their teachers met with the artists twice weekly over the course of six weeks.

After a daily “brain-dance” warm-up, the students were given a series of movement tasks inspired by prompts such as a shape, an expression or feeling, something owned or personal (like their initials), or an animal with which they feel a connection. Their investigation, collaboration, creation, and production of movement was indeed guided and structured; at its core, though, it was essentially self-directed, and at times even improvised.

Les élèves de Los Feliz s’essayent au mouvement

Écrit par France Nguyen Vincent – Adjointe de direction

Au printemps, notre campus a accueilli la compagnie One-der-Box, avec le danseur et chorégraphe Jim Vincent, assisté par Shannon Johnson Grayson, danseuse et enseignante, dans le cadre d’un projet d’artiste en résidence centré sur l’expression corporelle.

Après quelques exercices de mise en condition physique et mentale, il s’agissait pour les élèves de répondre par le mouvement à des consignes ayant trait à des concepts ou des objets tel que forme géométrique, expression d’une humeur ou d’un sentiment, quelque chose qui leur est propre (comme les initiales de leur nom), ou un animal avec lequel ils/elles ont une affinité … etc. Leurs recherches, leurs collaborations et productions de mouvements était guidées et structurées, mais partaient aussi essentiellement d’une démarche personnelle allant parfois jusqu’à l’improvisation.

For the artists, a principal objective was to enable the students to acknowledge and understand that they are in fact naturally choreographing and dancing every day. The unspoken language of dance became another modality for them to activate, one they could articulate with their bodies instead of their words.

The full creative process that developed over the course of the residency was recorded and edited by videographer Selena Moshell. Watch the video below to enjoy an insider look at the project.

Pour les artistes, un des objectifs principaux de cette résidence était d’amener les enfants à se rendre compte qu’ils dansent et chorégraphient naturellement tous les jours. Le langage non-parlé de la danse est alors devenu une autre modalité qu’ils pouvaient activer et articuler avec le corps à la place des mots.

Le processus créatif développé tout au long du projet a été documenté et filmé par la vidéographe Selena Moshell. Nous vous invitons à visionner la vidéo ci-dessous.

Paving the Way

Written by Franck Reynaud – Campus Director

Ouvrir la voie

Écrit par Franck Reynaud – Directeur de campus

On the third anniversary of the opening of our middle school, I cannot help but look at our 8th grade graduating class with great pride as they could not better represent our school’s core values of mutual respect and academic excellence. One can often see them reading, talking, or playing with our younger students with genuine care and smiles on their faces. At an age where challenging rules and authority is often the norm, our middle school students show me with each of their interactions that they have all grown up to be well-rounded, responsible, and respectful young individuals.

À l’occasion du troisième anniversaire de l’ouverture de notre collège, je ne peux m’empêcher de considérer les élèves de notre classe de 4ème avec une grande fierté, sachant qu’ils ne pourraient pas mieux représenter les valeurs fondamentales de notre école que sont le respect mutuel et l’excellence académique. On peut régulièrement les voir lire, parler ou jouer avec nos plus jeunes élèves, avec une attention sincère et un sourire radieux. À un âge où contester les règles et l’autorité est souvent la norme, chaque interaction avec nos collégiens me montre qu’ils sont tous devenus des individus équilibrés, responsables et respectueux.

While graduating from a bilingual program as rigorous as ours is a major accomplishment on its own, seeing which high schools our students have all been accepted to is just as much of a testament to their academic success. With strong High School Placement Test results in hand, many of our middle school graduates from the past three years have been accepted into honors math and English programs at local public schools such as Foothill, Troy Tech, Sage Hill, and the Orange County School of the Arts, and also into private schools such as Santa Margarita Catholic High School and Damien High School.

On behalf of our whole community, we would like to congratulate our 2019 graduates, and thank them for paving the way for success for our entire student body!

Si le fait d’étudier dans un programme bilingue aussi rigoureux que le nôtre est un accomplissement majeur en soi, la liste des lycées où nos élèves ont été acceptés est une preuve tout aussi indéniable de leur réussite académique. Au cours des trois dernières années, nos diplômés de collège, armés d’excellents résultats aux tests de placement en lycée, ont été acceptés dans les programmes d’excellence d’établissements publics de renom tel que Foothill, Troy Tech, Sage Hill et Orange County School of the Arts, ainsi que dans des écoles privées tel que Santa Margarita Catholic High School et Damien High School.

Au nom de l’ensemble de notre communauté, nous félicitons nos diplômés de la promotion 2019 et les remercions d’avoir ouvert la voie au succès de tous nos élèves !

Grandparents’ Day: A Connection Between Generations

Written by Philippe Detzen – Campus Director & Elementary Academic Director

Louisa May Alcott wrote, “A house needs a grandma in it.” I add: and a grandfather. It seems more than evident that so does a school.

The purpose of grandparents’ presence on the campus is to honor them and to give them an opportunity to show love for their children’s children, and to help students become aware of the strength, information, and guidance their elders can offer. Grandparents’ Day is the connection between the generations. Children should know that they are part of a history that started a long time ago. Grandparents are a vector of memory. A link with the past. They can talk about the childhood of our students’ parents, share memories of family life, recall one or the other ancestor … All this, sometimes with a photo as support. They are the guarantors of the transmission of family history. They are here to talk about another era, to bring out of the past another way of living and loving. Our predecessors have built much of what we are today, and it is important that children know what pieces to save so that tomorrow does not look like yesterday. With grandparents, children experience the concept of the chain, embrace the past and, in turn, can project themselves into the future. All of that is possible because grandparents offer their grandchildren time and tenderness.

School is the place where learning happens and where all generations work together for the benefit of young minds. On the Pasadena campus, grandparents are invited by their grandchildren via mail sent several weeks before the big day. Leading up to the event, and armed with pictures provided by their families, students work with their teachers to create family trees. On the day of their arrival, grandparents are invited into their grandchildren’s classrooms to participate in and join the bilingual learning that is happening. Grandparents who live far away and unable to attend are reached via Skype. The day ends as it should, around a table where the young and the elderly share a meal prepared by those in the middle, the parents.

La journée des grands-parents, le lien entre les générations

Écrit par Philippe Detzen – Directeur de campus & directeur académique de primaire

Louisa May Alcott a écrit : « Une maison a besoin d’une grand-mère. » J’ajoute : et d’un grand-père. Il semble plus qu’évident qu’une école aussi.

La présence des grands-parents sur le campus a pour but de leur rendre hommage, de donner aux grands-parents l’occasion de manifester leur amour pour les enfants de leurs enfants et d’aider les enfants à prendre conscience de la force, de l’information et des conseils que les personnes âgées peuvent offrir. La journée des grands-parents est le lien entre les générations. Les enfants doivent être conscients qu’ils font partie d’une histoire qui a commencé il y a longtemps. Les grands-parents sont un vecteur de la mémoire. Un lien avec le passé. Ils peuvent parler de l’enfance des parents, raconter des souvenirs, de la vie de famille, évoquer l’un ou l’autre ancêtre … Ceci avec parfois une photo comme support. Ils sont les garants de la transmission de l’histoire de la famille. Ils sont ici pour parler d’une autre époque, pour sortir du passé une autre façon de vivre et d’aimer. Nos prédécesseurs ont construit une grande partie de ce que nous sommes aujourd’hui et il est important que les enfants sachent quoi garder, pour que demain ne ressemble pas à hier. Avec les grands-parents, les enfants expérimentent le concept de chaîne, s’approprient le passé et peuvent à leur tour se projeter dans l’avenir. Tout cela est possible parce que les grands-parents offrent à leurs petits-enfants du temps et de la tendresse.

L’école est le lieu de l’apprentissage et où toutes les générations travaillent ensemble pour le bénéfice des jeunes esprits. Sur le campus de Pasadena les grands-parents sont invités à y venir par un courrier que leurs petits-enfants leur envoient plusieurs semaines avant. Les élèves avant ce jour travaillent sur leur arbre généalogique avec leurs enseignants grâce à des photos données par les familles. Le jour de leur venue, les grands-parents sont invités à aller dans la classe de leurs petits-enfants, à participer et à se joindre aux enseignements qui sont donnés. Les grands-parents qui vivent loin et qui ne peuvent se déplacer sont joints par Skype. La journée se termine comme il se doit autour d’une table où petits et grands partagent un repas préparé par ceux qui sont au milieu, les parents.

An International Spirit by and for an International Community

Written by Sébastien Pelletier – Campus Director

Once again this year, our West Valley campus celebrated our school’s rich diversity by inviting students, parents, grandparents, and community members to its fourth edition of International Day. The event has grown over the years, becoming a must for our community. Like our beloved school, International Day has quickly evolved from its very beginnings – an end-of-year crêpe sale – yet we all keep strongly in mind the tight-knit community spirit that makes the event a true and celebrated success. In fact, International Day has become such an integral part of campus life that it is common to find parents circling the date on their calendars in order to plan for it well in advance.

Un esprit international par et pour une communauté internationale

Écrit par Sébastien Pelletier – Directeur de campus

Cette année encore, le campus de West Valley a célébré la grande diversité de notre école en invitant les élèves, les parents, les grands-parents et les membres de la communauté à sa quatrième journée internationale. L’événement est désormais un must pour notre communauté et s’est développé au fil des ans. Comme notre belle école, la journée a rapidement évolué depuis ses débuts – une vente de crêpes de fin d’année – mais l’esprit d’une communauté forte et soudée demeure et fait de l’événement une véritable réussite. D’ailleurs, de nombreux parents marquent désormais la date de cette journée de fête dans leur calendrier pour organiser leur emploi du temps en conséquence.

The customary international food, parade, games, and music were accompanied by new student-led projects this year. Guided by their teachers, students crafted and showcased their perspective of the world through age-appropriate displays.

This cherished campus event is only made possible thanks to the organizing committee, and we are extremely thankful for the countless hours given by them and all our dedicated volunteers.

La nourriture internationale, le défilé, les jeux et la musique ont été cette année accompagnés par des projets dirigés par les élèves. Guidés par leurs enseignants, ceux-ci ont en effet été invités à construire et à présenter leur perspective du monde à travers des expositions adaptées à leur âge.

Nous tenons à exprimer notre profonde reconnaissance à tous les membres du comité organisateur pour les innombrables heures dédiées à l’événement ainsi qu’à tous les volontaires sans qui celui-ci ne serait pas possible.

Athletics & Extracurricular
Sport et activités extracurriculaires

Sport et activités extracurriculaires
Athletics & Extracurricular

Take it to the hoop Captain Carsun Hall ‘19 drives the paint at Staples Center in March 2019.

Dans la raquette de l’adversaire Le capitaine Carsun Hall en pleine action de tir au Staples Center en mars 2019.

lions-logo

Leading the Pride: A Triple-threat LILA Lion

Written by Jennifer Bealmear ’06 – Digital & Content Marketing Manager

A mainstay on the courts and fields, Carsun Hall ’19 (FB) has been a LILA Lion student-athlete for just under a decade; pretty impressive considering he’s still in his teens. He has been playing basketball and soccer for nine of those years and added volleyball into the mix two seasons ago. Before graduating, Carsun, captain of his basketball team, took a few minutes to tell us about his time as a LILA Lion.

What does being a LILA Lion mean to you?
Being a LILA Lion means being a fighter who never gives up.

What have you learned on the court that you haven’t learned in the classroom?
I have learned how to overcome adversity. It is common in sports to encounter a team that rivals you in ability. Therefore, you must learn how to deal with your adversaries in a respectful manner and always with class.

What is the best piece of advice you’ve received from a coach?
A piece of advice that I will never forget is from a time we won an easy basketball game and our whole team was excited. Coach Dubón told us that this may have been an easy victory, but the true happiness lies in the difficult ones. The phrase didn’t make sense at first, but when we won a hard-fought game against the #1 team that year, the lesson truly clicked.

Tell us about your all-time favorite LILA sports moment.
It has to be when we made it to CIF basketball playoffs for the first time and won our game in Ojai. After traveling almost two hours to play, our hopes were high. Unfortunately, we had underestimated our opponent, and with only three minutes left, we were down by six. After Coach Dubón called a timeout to give us some words of encouragement, we persevered and won. This was a huge milestone for our team and our school, as it was the farthest we had ever been in playoffs.

What will you miss most about participating in LILA athletics?
I will most miss the sense of family I get from being a LILA Lion. I have had the honor of building close, lasting friendships with my teammates.

What advice would you give to fellow LILA Lions student-athletes?
One crucial piece of advice to remember is that no matter how high the odds are stacked against you, there is always a way to push through and succeed; especially with the teams you find at LILA.

Fier et tenace – Témoignage d’un LILA Lion aux multiples talents

Écrit par Jennifer Bealmear ’06 – Responsable marketing digital et de contenu

Carsun Hall (promotion de 2019 – FB), pilier des terrains de sport, est Lion depuis presque dix ans ; impressionnant pour un adolescent de son âge ! Il joue au basketball et au football depuis neuf ans et joue maintenant aussi au volleyball depuis les deux dernières saisons. En cette fin d’année, Carsun, qui est capitaine de son équipe de basketball, nous a consacré quelques minutes pour parler de son expérience de LILA Lion.

Etre LILA Lion, qu’est-ce-que ça représente pour toi ?
Etre un LILA Lion, c’est savoir se battre et ne jamais abandonner.

Qu’as-tu appris sur le terrain que tu n’as pas appris en classe ?
J’ai appris à surmonter l’adversité. Dans le sport, on rencontre souvent des équipes dont les capacités rivalisent avec les nôtres. Il faut apprendre à affronter ses adversaires avec respect et toujours montrer qu’on a de la classe.

Quel est le meilleur conseil que ton entraîneur t’ait jamais donné ?
Je me souviens d’un match de basketball que notre équipe avait assez aisément gagné. Nous étions bien entendu ravis de notre victoire. Cependant, Coach Dubón, nous a dit que certes, cette victoire avait été facile, mais que la vraie satisfaction naît des victoires difficiles. Je n’ai pas immédiatement saisi la portée de cette phrase, mais c’est lorsque nous avons finalement gagné un match difficile contre l’équipe numéro 1 de la saison que les mots de coach Dubón ont pris tout leur sens.

Peux-tu raconter un des temps forts de ton expérience de LILA Lion ?
C’est lorsque nous nous sommes qualifiés pour la première fois pour les éliminatoires du tournoi de basketball de la ligue CIF et que nous avons gagné notre match à Ojai. Après avoir effectué deux heures de trajet, nous comptions sur la victoire. Cependant, nous avions sous estimé nos adversaire et, à juste trois minutes de la fin du match nous étions menés de six points. Coach Dubón a alors demandé un arrêt de jeu pour nous donner des encouragements. Nous avons persévéré et avons gagné. Cette victoire fut une étape importante pour notre équipe et pour l’école car nous n’avions jamais avancé si loin dans les éliminatoires.

Qu’est-ce-qui te manquera le plus lorsque tu ne feras plus partie des équipes du LILA ?
Ce qui me manquera le plus, c’est le sentiment d’appartenance à la famille des LILA Lions. J’ai eu le privilège de pouvoir forger des amitiés durables avec mes coéquipiers.

Quel conseil donnerais-tu à tes camarades sportifs au LILA ?
Je crois qu’il est important de toujours se rappeler que même dans les situations les plus critiques, on peut toujours trouver la force de se surpasser et de vaincre, surtout avec les équipes du LILA.

Strawberry fields for summer Field trips with Ecole du Soleil are a favorite among our varied summer camp offerings.

Cueillette des fraises pendant l’été Les sorties de l’Ecole du Soleil sont toujours très appréciées.

Learning Doesn’t Stop for the Summer

Written by Morgan Pladys – Activities & Camps Manager

This summer, the International School of Los Angeles has camp options planned on all five campuses!

Our very own Ecole du Soleil, on the Los Feliz campus, will take place from June 17 through July 19 for preschool through 5th graders. French lessons, arts, sports, and field trips will fill the five weeks with plenty of summer fun.

For the first time, OC French Summer Camp will welcome Kindergarten through 6th graders for six weeks, starting on June 17, on our Orange County Campus.

Galileo will return for its fourth year on the Burbank and Los Feliz campuses, where campers will take on art, science, and outdoor activities from June 17 through July 26.

From June 24 through August 2, Kallpachay Spanish Adventure Camp will return to our Pasadena and West Valley campuses. Their immersive learning environment suits students with all levels of Spanish knowledge, from brand-new to fluent speakers.

Les apprentissages se poursuivent pendant l’été

Écrit par Morgan Pladys – Responsable des activités et des camps

Cet été le Lycée International de Los Angeles proposera des camps sur ses cinq campus !

Comme chaque année, l’Ecole du Soleil se déroulera sur le campus de Los Feliz du 17 juin au 19 juillet pour les enfants de la petite section de maternelle jusqu’au CM2. Tout au long de ces cinq semaines, ils pourront profiter de cours de français, d’activités artistiques et sportives et effectuer des sorties variées.

A partir du 17 juin, le OC French Summer Camp accueillera pour la première fois les élèves de la grande section de maternelle à la 6ème sur notre campus d’Orange County.

Du 17 juin au 26 juillet, Galileo sera de retour pour sa quatrième année sur les campus de Burbank et de Los Feliz, où les élèves feront de l’art, des sciences et des activités de plein air.

Du 24 juin au 2 août, le Kallpachay Spanish Adventure Camp sera à nouveau proposé à Pasadena et à West Valley. Ce camp s’adresse tout aussi bien aux élèves qui n’ont encore aucunes connaissances en espagnol qu’à ceux qui le parlent couramment.

Alumni Perspectives
Perspectives d’anciens élèves

Perspectives d’anciens élèves
Alumni Perspectives

From LILA’s Classrooms to a Bay Area Investment Firm

Written by Leslie Galerne ’97 – Annual Fund & Alumni Relations Manager

When you reach out to fellow alumni to answer some questions, you always look forward to what they have to say. Cori Duncan ’91 (FB) did not disappoint.

Cori came to LILA for high school after having attended another international program in LA. She graduated with her French baccalauréat série D (the science-focused option now known as the bac S) and was accepted to Stanford University, where she eventually received her BA in Economics.

Her experience with LILA’s challenging curriculum prepared her for the top-notch university: “By the time I graduated from LILA, I had developed a strong work ethic as the course load was quite full, and I was attempting to master content and language acquisition at the same time. Open-ended and expansive inquiry was the norm in both humanities and the sciences at LILA, which made the transition to college easy.”

Upon graduating from Stanford, Cori went on to Bain & Company, a strategy consulting firm, where she trained as a business analyst. She soon returned to Stanford to pursue her MBA.

When asked how LILA helped prepare her for the ‘real world,’ Cori says, “The most important thing I learned at LILA was perseverance. I had many opportunities to try hard, fall down, get back up and try harder. I learned to judge myself on the basis of my effort more than any narrow outcome.”

Today, Cori has been with the same Bay Area investment management firm for 17 years where she holds the title of partner, managing clients’ investment portfolios.

As with many of our alumni, Cori has fond memories of her time at LILA; most notably, she remembers “school dances attended by virtually everyone from 4th to 12th graders and all the teachers and staff. The vibe was more community block party than awkward middle school dance.”

Describing LILA as “tiny, unique, and formative,” (not much has changed) Cori offers the following advice to current students:

“Find things to ‘geek out’ about. Let yourself get carried away reading wiki pages about early American presidents after seeing Hamilton. Or waste a Saturday afternoon trying to learn all the piano chords to a favorite song even though you’ve barely started learning the instrument. Revel in your own geek. Practice identifying and following your own passions, big and small.”

Want to learn more? Read Cori’s in-depth responses to all of our questions here.

Du LILA à la Baie de San Francisco

Écrit par Leslie Galerne ’97 – Responsable fonds annuel et relations anciens élèves

C’est toujours avec anticipation que je contacte les anciens élèves du LILA pour recueillir leurs témoignages, et c’est avec grand plaisir que j’ai interviewé Cori Duncan (promotion de 1991 – FB).

Cori a été lycéenne au LILA après avoir fréquenté un autre établissement à programme international de Los Angeles. Elle a décroché son baccalauréat série D (filière scientifique aujourd’hui appelée bac S) et a été à Stanford University où elle a, dans un premier temps, obtenu l’équivalent d’une licence en économie (BA in Economics).

Les exigences du programme proposé au LILA l’ont préparée pour des études universitaires de haut niveau. « En sortant du LILA, j’avais développé une forte éthique de travail car la charge de cours y était très importante ; j’apprenais à la fois non seulement à maîtriser des connaissances mais aussi à acquérir la langue. L’ouverture et la curiosité intellectuelle étaient la norme dans tous les domaines au LILA, ce qui a facilité la transition en université. »

Cori est ensuite entrée chez Bain & Company, un cabinet de conseil en stratégie où elle est devenue analyste commerciale, puis elle est retournée à Stanford pour un Master in Business Administration (MBA).

Lorsqu’on lui demande comment le LILA l’a préparée pour le “monde réel”, Cori répond :
« La chose la plus importante que j’ai apprise au LILA, c’est la persévérance. J’ai eu de nombreuses occasions d’essayer, de tomber, de me relever et d’essayer en faisant encore plus d’efforts. J’ai appris à m’évaluer sur la base de mes efforts plutôt que sur de simples résultats. »

Aujourd’hui et depuis dix-sept ans, Cori est partenaire dans une société de gestion de placements de la Baie de San Francisco dans laquelle elle gère le portefeuille de ses clients.

Tout comme beaucoup de nos anciens élèves, Cori garde de très bons souvenirs du LILA. Elle se souvient entre autre « des soirées dansantes ou pratiquement tout le monde venait, y compris tous les élèves de la 4ème à la terminale, tous les enseignants et autres employés. L’ambiance était celle d’une fête de quartier plutôt que celle d’une boum de collégiens maladroits. »

Cori qualifie le LILA de « minuscule, unique et formatif » (ce qui est toujours vrai) et donne le conseil suivant à nos élèves actuels :

« Cultivez le “geek” qui est en vous ! Plongez-vous dans la lecture de l’histoire des présidents américains après avoir vu Hamilton, le music hall, ou passez tout un après-midi à essayer d’apprendre à jouer un de vos airs préférés au piano bien que vous ayez à peine commencé à prendre des leçons. Sachez identifier et suivre vos propres passions, petites ou grandes. »

Pour en savoir plus, lisez ici dans leur intégralité les réponses de Cori à toutes nos questions (en anglais).

Thank you

Thank you for reading this issue of Globetrotter! If you have quotes, photos, or ideas for articles that you’d like to share, please reach out to us at communications@lilaschool.com.

Merci

Merci d’avoir pris le temps de lire ce numéro de Globetrotter ! Si vous avez des citations, des photos ou des idées pour des articles que vous aimeriez partager, n’hésitez pas à nous en faire part à communications@lilaschool.com.