International School of Los Angeles

Lycée International de Los Angeles

EN
FR

2017-2018
School Year
Issue 1

Année scolaire
2017-2018
Numéro 1

2017-2018 School Year  Issue 1

Année scolaire 2017-2018  Numéro 1

Our New Early Learning Center

Welcome Los Feliz
Class of 2033!

Le nouveau centre de maternelle

Bienvenue à la promotion
2033 de Los Feliz !

Welcome!
Bienvenue !

I am delighted to welcome you to our first issue of Globetrotter for the 2017-2018 school year!

Scroll on for a spotlight on our new Early Learning Center (ELC), an update on our strategic planning process, and much more.

Be sure to start with the feature video just below to see the ELC in action.

Happy reading!

michael_signature
Michael Maniska
Head of School

Bienvenue !
Welcome!

J’ai le plaisir de vous présenter la première édition de Globetrotter de l’année scolaire 2017-2018 !

Je vous invite à faire dérouler la page pour un article qui met les pleins-feux sur notre nouveau centre de maternelle de Los Feliz (ELC), des informations sur l’élaboration du plan stratégique, et bien plus encore.

La vidéo ci-dessous tient lieu de parfaite introduction au centre de maternelle.

Bonne lecture !

michael_signature
Michael Maniska
Chef d’Etablissement

Our New Early Learning Center

Welcome Los Feliz Class of 2033!

Le nouveau centre de maternelle

Bienvenue à la promotion 2033 de Los Feliz !

Littlest Lions Our first Los Feliz Early Learning Center students begin their bilingual journey.

Les plus jeunes Lions Les premiers élèves du centre de maternelle de Los Feliz commencent leur parcours bilingue.

×

sarah-koa

Sarah Koa

Now Associate Campus Director – Early Learning Center, Sarah Koa served as Los Feliz Assistant Campus Director from 2013-2017. Sarah joined the School in 2009 and holds an MA in elementary education and teaching.

Sarah Koa

Directrice adjointe – en charge du centre de maternelle Sarah Koa a été Directrice adjointe du campus de Los Feliz de 2013 à 2017. Sarah a rejoint l’école en 2009 et détient un master en sciences de l’éducation et professorat.

Written by Sarah Koa – Associate Campus Director – Early Learning Center

The Los Feliz Early Learning Center (ELC) officially opened its doors in August to welcome the Class of 2033, the campus’ first cohort of preschoolers since 2001!

It has always been our goal to find a way to offer preschool again at Los Feliz, as not only do our other campuses offer preschool but this is also the year in which Cycle One of the French program actually begins. It is also a way for us to streamline our program for all elementary students, and give them a shared elementary experience so that all of our students will have had the same number of years of French when they reach 6th grade at our middle and high school campus in Burbank.

After a tireless search, we finally found the perfect site to bring our vision to fruition. Just a seven-minute walk from the main Los Feliz campus, our Early Learning Center previously served as a school campus for 240 3rd through 8th grade students. The campus size and location are ideal for us, not only because of the proximity to the main campus, but because this is the last year that Pre-K will be on the main campus, so we will utilize all of the ELC classroom space in the next year. We consider the Early Learning Center as part of the Los Feliz campus, and so the students will matriculate seamlessly to the main campus for Kindergarten.

We have settled into daily life at the ELC, as we work with a team of veteran staff and a few new members of the school community. Our extra-large classrooms all have a wall of seven seven-foot windows overlooking a courtyard, and have a homey color palette, as research suggests that early education classrooms should emulate a home-like environment as much as possible. We are working with an architect to transform our interior courtyard into a unique play space, with many natural elements and gross and fine motor skill activity stations.

Currently we have three fully enrolled classes at the ELC (two preschool and one preschool/Pre-K combo), and next year we will have three preschool and three Pre-K classes. Just as moving 6th through 12th grade to our Burbank campus gave the elementary program room to spread out, moving the Pre-K students to the Early Learning Center will do the same.

In addition to our preschool and Pre-K program at the ELC, we offer two Mommy & Moi classes for our smallest Francophiles. Both classes are led by alumna and ELC English teacher Parastou Bassirat ‘95. The children sing, dance, explore, and socialize while starting – or continuing – their French language learning. If you are interested in enrolling, you can find more information here.

We are so pleased that our littlest Los Feliz Lions are able to begin their bilingual journey here with us, and look forward to welcoming many generations of Lions to come!

Écrit par Sarah Koa – Directrice adjointe – en charge du centre de maternelle

Le centre de maternelle de Los Feliz a officiellement ouvert ses portes en août dernier et accueilli la première cohorte d’élèves de petite section de maternelle du campus depuis 2001, la promotion de 2033 !

Le Lycée International de Los Angeles souhaitait depuis longtemps pouvoir à nouveau proposer la petite section à Los Feliz, non seulement pour aligner notre offre avec celle de nos autres campus élémentaires, mais aussi parce que cette section fait partie intégrante du Cycle 1 des programmes de l’Education Nationale ; cela permet d’harmoniser notre offre sur l’ensemble du LILA en donnant la possibilité à tous nos élèves de bénéficier du même nombre d’années d’études en français avant d’arriver en 6e, lorsque les campus convergent à Burbank (pour les campus du Comté de Los Angeles).

Après avoir longtemps cherché, nous avons enfin trouvé le site idéal pour concrétiser notre vision. A sept minutes à pied à peine du campus principal de Los Feliz, l’annexe de maternelle occupe des locaux qui ont auparavant abrité une autre école de 240 élèves, du CE2 à la 4e. La superficie et l’emplacement sont idéaux, non seulement par rapport à la proximité des deux sites, mais aussi parce que dès l’an prochain la totalité des salles de classe à notre disposition sur le nouveau site seront aménagées pour également accueillir toutes nos classes de moyenne section. Cette année est donc la dernière pour les moyens sur le campus principal. L’annexe faisant partie du campus de Los Feliz tous les élèves viendront automatiquement sur le campus principal pour leur entrée en grande section.

Installée dans ses nouveaux murs, l’équipe composée de personnel ayant une longue expérience du LILA mais aussi de quelques nouvelles recrues a maintenant trouvé son rythme quotidien.

Les salles de classe sont spacieuses et lumineuses, grâce à de larges fenêtres qui donnent sur une cour verdoyante. Elles ont été aménagées dans des tons chaleureux pour créer une ambiance familiale, propice pour accueillir les jeunes enfants. Nous travaillons actuellement avec une architecte pour transformer la cour intérieure en un espace de jeu original composé d’éléments naturels et d’agrès conçus pour le développement de la motricité fine.

Cette année le nouveau centre de maternelle comprend trois classes, deux de petite section et une classe mixte (petits et moyens). L’an prochain le nouveau site abritera trois classes de petite section et trois classes de moyenne section. Cette répartition des classes entre le site principal et son annexe procurera plus d’espace, tout comme en emménageant à Burbank le secondaire a permis au programme élémentaire de se développer sur le campus de Los Feliz.

Outre le programme de maternelle, nous offrons aussi dans les nouveaux locaux deux séances du programme Mommy & Moi à l’intention de nos plus jeunes francophiles. Elles sont animées par l’enseignante d’anglais, Parastou Bassirat, qui est également une ancienne élève du LILA. Les tous petits socialisent et débutent – ou poursuivent – leur parcours d’apprentissage du français par le chant, la danse et l’exploration. Pour plus de renseignements sur ce programme, veuillez cliquer ici.

Nous sommes ravis que nos plus jeunes Lions puissent commencer leur parcours bilingue avec nous, sur le campus de Los Feliz, et nous nous réjouissons à l’idée de pouvoir y accueillir toutes les générations à venir !

Bilingual Affirmations
Affirmations bilingues

Affirmations bilingues
Bilingual Affirmations

×

michael-maniska

Michael Maniska

Head of School Michael Maniska joined the School in 2014. Michael speaks four languages and has spent over 23 years in leadership roles in various international school settings.

Michael Maniska

Chef d’établissement Michael Maniska a rejoint l’école en 2014. Michael parle quatre langues et a passé plus de 23 ans à occuper divers rôles de direction dans un milieu scolaire à caractère international.

Written by Michael Maniska – Head of School

One of our fundamental points of difference as a school is our bilingual mission.

We have recently received some key affirmations that confirm our bilingual program is meeting its missional goal, and going from strength to strength.

In 2016-2017, our school underwent two separate external reviews: one by the Western Association of Schools and Colleges (WASC); and one by the French National Ministry of Education (MEN). Each review was different in nature and scope. Whereas WASC’s methodology was based on self-evaluation and external validation, MEN’s inspection was more technical and compliance-driven. WASC praised us for the ways in which we have internationalized our curriculum while preserving a high degree of fidelity to our French program. The evaluation committee especially applauded the strengthening of our English program in elementary and middle school, the implementation of Bilingual Hours and STEM in elementary, and the implementation of the section internationale américaine (SIA). The MEN, for its part, celebrated the bilingual proficiency of our students and our innovative pedagogy, and equally affirmed our decision to implement the SIA from elementary right through to the option internationale du baccalauréat (OIB).

Both reviews were highly complimentary regarding our students’ academic achievements. Indeed, our 2017 academic results were highly laudable. Some highlights include:

  • In the Class of 2017, 13 students took the French baccalauréat, all successfully, with 84% achieving the bac with mention (honors). Of those, 46% achieved mention très bien (summa cum laude); 23% achieved mention bien (magna cum laude); and 15% achieved mention assez bien (cum laude).
  • Our 14 IB students also achieved very well. Our Diploma results ranged from 26-38 out of a maximum possible score of 45. Of our 12 Diploma students, 100% were awarded the IB Diploma, with 50% of them achieving the Bilingual Diploma, attesting to their near-native or native-level proficiency in English and French.
  • Our 9th grade students’ brevet results were equally very strong. The diplôme national du brevet (DNB) is the first official French academic credential awarded to students at the end of 9th grade. In 2017, our students were the first in North America ever to sit for the DNB – I (mention internationale). We had 36 9th graders complete the DNB – I, with 83% achieving the diploma with mention. A staggering 61% of this pioneer cohort achieved mention très bien; 8% achieved mention bien; and 14% achieved mention assez bien. This same pioneer group will be the first to take the OIB in 2020.

We are continually refining our academic program to ensure its relevance, not only for our students today, but equally as it prepares them for their various post-school destinations. As a school, we can be incredibly proud of our students’ bilingual achievements, and just as gratified that two external and disparate reviews can equally conclude our school’s success as a center of excellence in bilingualism.

Écrit par Michael Maniska – Chef d’établissement

Notre différence essentielle en tant qu’école est notre mission bilingue.

Récemment, nous avons eu de nombreux retours pertinents confirmant que notre programme bilingue rempli le but de sa mission, qui ne cesse de se renforcer.

En 2016-2017, notre établissement a fait l’objet de deux audits extérieurs l’un mené par la Western Association of Schools and Colleges (WASC) et l’autre conduit par le ministère de l’Éducation nationale (MEN). Chaque étude étant différente par leur nature et leur champ d’action.

Alors que la méthodologie d’évaluation de la WASC reposait sur l’auto-évaluation et la validation externe, celle du MEN quant à elle était technique et axée sur notre conformité aux exigences du Ministère.

La WASC nous a félicités quant à la façon dont nous avons internationalisé notre programme d’enseignement tout en conservant une haute-fidélité de nos programmes français.

Le comité d’évaluation a tout particulièrement apprécié le renforcement de notre programme d’anglais en primaire et au collège ; la mise en place d’heures bilingues ; l’intégration des sciences expérimentales et de la technologie en primaire ainsi que la mise en œuvre de la section internationale américaine (SIA).

Pour sa part, le ministère de l’Éducation nationale a salué la compétence bilingue de nos élèves ainsi que notre pédagogie innovante, aussi il a soutenu notre décision de mettre en œuvre la section internationale américaine (SIA) de la primaire jusqu’à la terminale avec l’option internationale du baccalauréat (OIB).

Les deux études étaient particulièrement élogieuses quant aux performances académiques de nos élèves. En effet, les résultats de la session de 2017 sont honorables. Quelques points forts de ces résultats :

  • À la session de juin 2017, 13 élèves se sont présentés aux épreuves du baccalauréat général, 100% d’admis, 84% des candidats ont obtenu leur baccalauréat avec mention, 46% avec mention très bien, 23% avec la mention bien et 15% avec la mention assez bien.
  • Nos 14 élèves du programme du diplôme du baccalauréat international ont également très bien réussi leurs examens. Les notes obtenues lors de la session de mai 2017 vont de 26 à 38 (sur 45 points maximum). Les 12 élèves inscrits au programme du diplôme ont obtenu 100% de réussite, dont 50% d’inscrits au diplôme bilingue, soulignant ainsi la double compétence linguistique et bilingue, en français et en anglais, de nos élèves.
  • Les résultats du diplôme national du brevet de nos élèves de 3e sont tout aussi très bons. Le diplôme national du brevet (DNB) est le premier diplôme d’État français délivré à la fin du collège. Nos élèves de la session de juin 2017, ont été les premiers élèves d’Amérique du Nord à passer le DNB-I (mention internationale). 36 élèves se sont présentés à l’examen du DNB-I, 83% des candidats ont été admis avec mention. 61% des lauréats ont obtenu la mention très bien, 8% ont obtenu une mention bien ; et 14% ont obtenu une mention assez bien. Cette cohorte sera la première à pouvoir choisir l’option internationale du baccalauréat (OIB) en 2020.

Nous perfectionnons constamment notre enseignement académique afin de garantir sa pertinence, pas seulement pour nos élèves d’aujourd’hui, mais également pour les préparer à leurs études postsecondaires. En tant qu’école, nous pouvons être très fiers des réussites de nos élèves et nous ne pouvons que nous féliciter que deux organismes de certification indépendants confirment également notre succès centré sur l’excellence bilingue.

Strategizing for the Future
L’élaboration de stratégies pour l’avenir

L’élaboration de stratégies pour l’avenir
Strategizing for the Future

×

Taline Grigorian

Taline Grigorian has been a parent at the School since 2007 and has served in various roles on the Board of Trustees since 2009.

Taline Grigorian

Taline Grigorian est parent d’élève depuis 2007 et a occupé divers postes au sein du conseil d’administration depuis 2009.

Written by Taline Grigorian – Vice Chair, Board of Trustees

The Board of Trustees is pleased to report that it is currently engaged in the process of formulating the 2018-2023 Strategic Plan. It was of utmost importance to the Board that all our constituencies’ voices be heard as we define our strategic priorities for the next five years. To bring this about, the Board engaged an independent consultant, Mr. John Littleford, to usher the School through this important exercise. Having successfully conducted similar exercises in over 650 schools, including many prominent bilingual international schools worldwide, Mr. Littleford was uniquely qualified to guide this planning process.

Over a period of two weeks, Mr. Littleford held conversations in separate focus groups on all five campuses with over 120 parents, a group of randomly selected 6th through 12th grade students, and teachers, administrators, Leadership Team members, and Board members. The voices of our community, anchored in the three foundational tenets of our mission – bilingualism, academic excellence, and a nurturing environment – will echo through the 2018-2023 Strategic Plan when it is unveiled at the beginning of 2018. The Board calls on the community to continue wholeheartedly to support our beloved school as, rooted in its mission and armed with clear strategic goals and priorities, LILA enters the next chapter of its 40-year history with confidence and renewed energy.

Écrit par Taline Grigorian – Vice-présidente du conseil d’administration

C’est avec grand plaisir que le conseil d’administration vous informe qu’il travaille actuellement à l’élaboration du plan stratégique 2018-2023. Il était impératif pour le conseil d’administration que l’ensemble de notre communauté soit entendue, pour nous aider à définir nos priorités stratégiques pour les cinq prochaines années. Pour cela, le conseil d’administration a retenu les services d’un expert indépendant, M. John Littleford, pour nous accompagner dans cette réflexion importante. Après avoir mené sa mission avec succès dans plus de 650 établissements à travers le monde, y compris de nombreuses écoles internationales et bilingues renommées, M. Littleford était particulièrement qualifié pour nous guider tout au long de ce processus de planification.

Durant deux semaines, M. Littleford a animé des ateliers de discussions dans différents groupes distincts, sur nos cinq campus. Des groupes de travail, composés de plus de 120 parents, d’élèves de la 6e à la terminale aléatoirement choisis, des enseignants, des administrateurs, des membres de l’équipe de direction et des membres du conseil d’administration. Les opinions de la communauté, inscrites dans les trois principes fondamentaux de notre mission – bilinguisme, excellence académique et, environnement familial et intime – trouveront écho dans le plan stratégique 2018-2023 lequel sera présenté au début de l’année 2018.

Le conseil d’administration appelle la communauté à continuer à soutenir sans réserve notre chère école, ancrée dans sa mission et ses objectifs, au moment où le LILA aborde avec confiance et une énergie décuplée le prochain chapitre de ses 40 ans d’histoire !

… LILA enters the next chapter of its 40-year history with confidence and renewed energy.”

… le LILA aborde avec confiance et une énergie décuplée le prochain chapitre
de ses 40 ans
d’histoire !”

Campus Update
Dernières nouvelles
des campus

Dernières nouvelles des campus
Campus Update

Tech(nically) Teaching

Written by David Agostini – Tech & Skills Teacher

Understanding technology, a vital skill in today’s world, allows human beings to create objects to meet their needs. Technology is sustained by complex relationships between scientific results, environmental, social and economic constraints, and technical organization.

In middle school, the teaching of technology contributes to the personal success of students through activities that involve investigation, design, modeling, and building, as well as through approaches that encourage involvement in individual, collective, and collaborative projects.

Enseigner la technologie

Écrit par David Agostini – Professeur de technologie

La technologie, qui est maintenant une compétence nécessaire, permet aux êtres humains de créer des objets pour répondre à leurs besoins. La technologie se nourrit de relations complexes entre les résultats scientifiques, les contraintes environnementales, sociales, économiques et l’organisation des techniques.

Au collège, l’enseignement de la technologie participe à la réussite personnelle des élèves grâce aux activités d’investigation, de conception, de modélisation, de réalisation et aux démarches favorisant leur implication dans des projets individuels, collectifs et collaboratifs.

Teaching is developed via three dimensions:

> Engineering – design to understand, imagine, and create objects
> Socio-cultural – evolution of objects and transformation of the environment
> Scientific – laws of physics/chemistry and mathematical tools

These dimensions are explored through a variety of assignments, from a project in which students use SketchUp to develop individual models of the Parthenon, to a group activity in which students conceptualize 2D blue prints of the campus and then transform them into 3D models, and many more.

All aboard the technology train!

Cet enseignement se développe selon trois dimensions :

> Une dimension d’ingénierie – design pour comprendre, imaginer et réaliser des objets
> Une dimension socio-culturelle – évolution des objets et transformation du milieu
> Une dimension scientifique – lois de physique-chimie et outils mathématiques

Ces trois dimensions sont étudiées à travers une variété d’activités qui inclut un projet pour lequel les élèves utilisent SketchUp pour créer des modèles individuels du Parthénon, une activité de groupe dans laquelle les élèves conceptualisent les plans bidimensionnels du campus avant de les transformer en modèles tridimensionnels, et bien d’autres encore.

Pleins-feux sur la technologie !

News from Paris

Written by Nordine Bouriche – Campus Director & Marjorie Decriem – Librarian

During summer break, we had the pleasure of learning that our 5th grade C class had won a contest organized by the Mission laïque française (a non-profit partner organization that works to spread French language and culture outside of France). This contest gives participants the opportunity to develop the use of online publishing. It contributes to educating students about information and the media in the context of a project-based pedagogical approach that allows the students to become authors.

Des nouvelles de Paris

Écrit par Nordine Bouriche – Directeur de campus & Marjorie Decriem – Documentaliste

Durant les vacances d’été nous avons eu le plaisir d’apprendre que notre classe de CM2-C avait remporté un concours organisé par la Mission laïque française. Ce concours permet aux classes participantes de développer les usages de la publication en ligne. Il contribue à l’éducation aux médias et à l’information dans le cadre d’une pédagogie de projet en permettant aux élèves de devenir auteurs.

Ahead of the 5th grade trip to Paris, the students from Frédéric Duarte’s class registered for the blog contest under the guidance of our librarian, Marjorie Decriem, as part of the blog dedicated to some of the City of Light’s most famous figures.

The first part of the project consisted of the students doing journalist and documentalist work. Then in March, they became field reporters in Paris and took notes during their visit about the various famous people presented in the blog.

Congratulations, 5th grade C!

En vue du voyage à Paris des CM2, les élèves de Frédéric Duarte se sont inscrits au concours de blog sous l’impulsion de notre documentaliste Marjorie Decriem autour du blog des Grands personnages de Paris.

La première partie du projet se résumait à un travail de journalistes-documentalistes. Puis à Paris en mars, les élèves se sont improvisés « reporters de terrain » pour rédiger des notes de leurs visites, en rapport avec les différents personnages.

Bravo les CM2-C !

Class Representative Kick-off

Written by Nancy Romero – Campus Assistant &
Emilee Francis – Campus Assistant

We are very excited to kick off the new year at our campus with the election of our student representatives. Our délégués range from 3rd through 8th grade and are eager to come up with ideas that will encourage citizenship, school spirit, and service. Becoming a délégué entails quite a bit of responsibility, which includes: being a good communicator, having a creative spirit, and being a caring individual. Being a délégué also teaches leadership skills that will benefit them throughout their school experience while helping them work as a team to reach their goals. Our délégués meet once or twice a month to share ideas expressed by their classmates that will help improve our campus. We look forward to seeing what our student representatives have in store for this school year!

Les délégués de classe,
c’est parti !

Écrit par Nancy Romero – Assistante de campus &
Emilee Francis – Assistante de campus

Au campus d’Orange nous sommes ravis de commencer cette nouvelle année avec l’élection de nos délégués de classe. Ces délégués, du CE2 à la 4e, sont impatients de partager leurs idées pour encourager la citoyenneté, l’esprit de l’école et le service à la communauté. Devenir délégué inclut de nombreuses responsabilités, parmi les suivantes : être un bon communicateur, avoir l’esprit créatif et être une personne bienveillante. En tant que délégués, les élèves développent des compétences de leadership qui les aideront dans leur scolarité et travaillent en équipe pour atteindre leurs objectifs. Pour le moment, nos délégués se réunissent une à deux fois par mois pour partager les idées exprimées par leurs camarades de classe. Nous sommes impatients de découvrir ce que nous réservent les délégués de classe pour cette année.

The Magic of Joshua Tree

Written by Philippe Detzen – Campus Director

Once again, our campus community enjoyed a marvelous time in Joshua Tree National Park, the annual three-day field trip destination for our students in Kindergarten through 5th grade, their families, and our teaching team. As always, our parent volunteer leadership committee worked tirelessly over several weeks to coordinate the many details and logistics of such a grand trip. Efforts included inventorying and augmenting needed supplies, procuring and preparing food and drinks sufficient for over 200 adult and child campers, loading massive supply trucks, and setting up the central base camp and massive communal kitchen that always serves as the heart.

While our parents were busy planning ahead for supplies, safety, and volunteer assignments for parents, our Kindergarten through 5th grade French and English teachers diligently collaborated to prepare the many lessons and innovative educational activities for the desert classroom environment so eagerly anticipated by our students.

When not participating in classes, parents and students enjoyed nature hikes, rock climbing, campfire entertainment, and the beauty of the diverse Joshua Tree desert.

La magie de Joshua Tree

Écrit par Philippe Detzen – Directeur de campus

A nouveau, notre communauté a connu un moment inoubliable et fédérateur dans le parc national de Joshua Tree, notre destination annuelle de trois jours pour les élèves de grande section de maternelle jusqu’au CM2, leurs familles et notre équipe enseignante. Comme toujours, notre comité de parents bénévoles a travaillé sans relâche au cours des dernières semaines pour coordonner les nombreux détails et la logistique d’un tel périple. Les efforts consistaient à inventorier et à augmenter les approvisionnements nécessaires, à se procurer et à préparer des aliments et des boissons nécessaires et suffisants pour plus de 200 campeurs, adultes et enfants, en chargeant deux camions d’approvisionnement et en installant le camp de base central où se tient la cuisine commune qui est le cœur du camp.

Alors que nos parents étaient occupés à planifier à l’avance les fournitures, la sécurité et les tâches pour les bénévoles, nos enseignants français et anglais ont travaillé avec diligence pour préparer les nombreuses leçons et les activités éducatives novatrices dans un environnement désertique tant attendu par nos élèves.

Lorsqu’ils n’étaient pas en « classe », les parents et les élèves ont apprécié les randonnées sur les sentiers de nature, l’escalade, les divertissements autour du feu de camp et la beauté du désert de Joshua Tree.

United Against Bullying

Written by Sébastien Pelletier – Campus Director

Unis contre l’intimidation

Écrit par Sébastien Pelletier – Directeur de campus

The first Monday in October has become a commemorative day for the prevention of bullying. For several years now, West Valley campus students have been highlighting this day, also called Blue Shirt Day, by wearing a blue t-shirt. This year, students and staff members made personal pledges, by signing a giant poster, to remain vigilant against bullying.

The effort does not stop there. Throughout the month of October, teachers and staff members will focus on the concept of respect – that of self and of others. Awareness-raising activities against verbal and physical violence and the detection of bullying will be conducted, and students in 4th and 5th grade will be gradually taught about using computers in a safe manner.

At the end of the month, a large assembly will be held, bringing together parents, students, and teachers.

Le premier lundi d’octobre est devenu depuis quelques années une journée commémorative pour la prévention des actes d’intimidation. Depuis plusieurs années déjà, les élèves du campus de West Valley soulignent Blue Shirt Day en portant un t-shirt ou une chemise de couleur bleue. Cette année, les élèves et le personnel se sont engagés personnellement, en signant un poster géant, à rester vigilant pour aider à endiguer ce fléau.

Cet effort ne s’arrête pas là. Pendant tout le mois d’octobre, les enseignants et le personnel apporteront une attention toute particulière à la notion de respect, celui de soi et des autres. Des activités de sensibilisation contre la violence verbale et physique et la détection de celles-ci, seront menées. Également, à l’ère du numérique, les élèves de CM1 et CM2 sont graduellement amenés à utiliser le matériel informatique de manière sécuritaire.

À la fin du mois, une grande assemblée sera tenue et rassemblera parents, élèves et enseignants.

Athletics & Extracurricular
Sport et activités extracurriculaires

Sport et activités extracurriculaires
Athletics & Extracurricular

On the attack High school girls’ volleyball team starts the season with a bang.

A l’attaque L’équipe de volleyball féminine a commencé très fort.

lions-logo

Lions’ Pride

Written by Patrice Filin – Athletics Director

Our LILA Lions kicked off the year with a full schedule of tryouts to field our 20 athletic teams across the campuses. We are proud to welcome 245 student-athletes to participate in our basketball, soccer, volleyball, running, and tennis programs. Running is on the rise with Pasadena signing a record 40 runners, followed by Los Feliz with 21 runners.

In the California Interscholastic Federation-Southern Section (CIF-SS), our high school girls’ volleyball team has started their season with a bang. They recently trounced St. Monica Academy, thus ending the academy’s 71-game winning streak. Read more about their season and help us support them on their path to the playoffs!

Remember to show your Lions some love by grabbing some fan gear from our spirit store.

L’esprit des Lions

Écrit par Patrice Filin – Directeur sportif

Nos LILA Lions ont débuté l’année avec les sélections pour nos 20 équipes réparties sur nos campus. Nous sommes fiers d’accueillir 245 élèves sportifs pour représenter nos équipes de basketball, football, volleyball, ou tennis. La course monte en popularité avec Pasadena qui a inscrit 40 coureurs suivi des 21 à Los Feliz.

Dans la ligue de California Interscholastic Federation-Southern Section (CIF-SS), nos joueuses de volley ont commencé très fort en mettant un terme à la domination de St. Monica Academy dans la ligue internationale. Supportons-les dans leur route vers les play-offs !

N’oubliez pas de visiter la boutique des Lions.

Summertime adventures Campers enjoy excursions and more during Ecole du Soleil.

Un été rempli d’aventures Les élèves profitent d’une variété de sorties pendant l’Ecole du Soleil.

Another Summer of Fun

Written by Morgan Pladys – Activities Coordinator

The International School of Los Angeles’ Ecole du Soleil summer camp was a big hit again this summer, with over 135 students attending our five-week camp on the Los Feliz campus. Attendees represented a mix of current and incoming students as well as children from our surrounding community and beyond. Galileo returned for their second year at our Los Feliz, Burbank, and Pasadena campuses, where six weeks of camp were held for elementary and middle school students. Over 900 campers participated, with 72 of those being our very own students. For the first time this year, the West Valley campus hosted Kallpachay Spanish Immersion Camp, welcoming 68 students. We will continue to nourish these partnerships and grow our offering of enriching summer opportunities for our students!

Un été de divertissement

Écrit par Morgan Pladys – Coordinateur des activités

L’Ecole du Soleil, le camp d’été annuel du Lycée International de Los Angeles a été un grand succès à nouveau cet été, avec plus de 135 élèves participant à notre camp de cinq semaines sur le campus de Los Feliz. Les participants étaient un mélange d’élèves du LILA ainsi que des enfants de notre communauté et au-delà. Galileo est venu pour leur deuxième année sur les campus de Los Feliz, Burbank et Pasadena, où six semaines de camps ont été organisées pour les élèves du primaire au collège. Plus de 900 enfants ont fréquenté le camp, 72 étant des élèves du LILA. Pour la première fois cette année, le campus de West Valley a accueilli un camp d’immersion en espagnol, Kallpachay, avec 68 élèves inscrits. Nous continuerons à nourrir ces partenariats et à offrir de plus en plus d’opportunités d’enrichissement pendant l’été !

Alumni Perspectives
Perspectives d’anciens élèves

Perspectives d’anciens élèves
Alumni Perspectives

Alumna, parent of a current student, and new employee Leslie Galerne ‘97 (FB) really is an International School of Los Angeles trifecta. Having recently joined the School’s advancement department in the role of Annual Fund & Alumni Relations Manager, Leslie was eager to share some insights about her time and experiences as a student, which she calls “memorable, quirky, and fun.”

Leslie went from the International School of Los Angeles to the University of Southern California (USC), where she studied political science. When asked how the School prepared her for university she shares, “My time at LILA helped me learn to ask the right questions in class and prepared me for all the writing my major (and eventually, my career) required. I found that my time spent writing dissertations gave me the skills to make the transition to university smoother.”

Upon graduating, Leslie parlayed one of many college internships into a full-time position, kicking off a more than 15-year career in public relations. She reflects, “LILA taught me that there are many ways to view pretty much anything and showed me how to gain perspective. Being exposed to an international community has served me well in the communications field where I collaborate with people from different cultures all the time. Plus, having a bilingual and bicultural background makes for a great conversation starter.”

To current students she offers this advice: “Stay in touch with your friends…you won’t regret it. I did, and 20 years later they continue to be some of the best people I know.”

Leslie Galerne, classe de terminale FB 1997, est non seulement une ancienne élève, mais aussi parent d’un élève actuel et employé du LILA. Ayant récemment rejoint le département de l’avancement en tant que responsable du fonds annuel et des relations d’anciens élèves, Leslie était impatiente de partager son expérience « mémorable, excentrique et amusante ».

Après le LILA, Leslie a poursuivi des études en sciences politiques. Du LILA, elle dit ceci : « Le LILA m’a appris à poser les meilleures questions en classe et m’a préparée pour toutes les rédactions exigées à l’université (et éventuellement dans ma carrière). Le nombre de dissertations dans le système éducatif français m’a permis de m’adapter plus vite aux cours universitaires. »

Après avoir obtenu son diplôme, Leslie a fait des stages dans plusieurs organisations avant d’avoir été embauchée à plein temps. Ceci était le début de sa carrière de plus de 15 ans dans les relations publiques et communications. En se penchant sur ses années au LILA, elle dit « J’ai appris qu’il y a toujours plusieurs façons de regarder la même chose. Le LILA m’a offert l’opportunité de faire partie d’une communauté internationale. Ceci a été extrêmement bénéfique pour moi car je suis entourée de cultures différentes au quotidien. »

Aux élèves actuels, elle dit : « Restez en contact avec vos amis. Vous ne le regretterez pas. Vingt ans plus tard, les élèves de ma classe restent parmi mes amis les plus proches. »

Thank you

Thank you for reading this issue of Globetrotter! If you have quotes, photos, or ideas for articles that you’d like to share, please reach out to us at communications@lilaschool.com.

Merci

Merci d’avoir pris le temps de lire ce numéro de Globetrotter ! Si vous avez des citations, des photos ou des idées pour des articles que vous aimeriez partager, n’hésitez pas à nous en faire part à communications@lilaschool.com.

SaveSave